
0898-08980898
本文摘要:10月9日,不應(yīng)哈爾濱翻譯成協(xié)會(huì)的邀,外交部前翻譯成室主任、中國(guó)派駐特立尼達(dá)和多巴哥大使、聯(lián)合國(guó)總部翻譯成和編輯司中文處長(zhǎng)的徐亞男大使,在動(dòng)資樓331國(guó)際會(huì)議廳面向省內(nèi)七所高校專業(yè)教師及翻譯成碩士研究生展開(kāi)學(xué)術(shù)報(bào)告,報(bào)告由哈爾濱外事僑務(wù)辦公室副主任宋向東主持人。
10月9日,不應(yīng)哈爾濱翻譯成協(xié)會(huì)的邀,外交部前翻譯成室主任、中國(guó)派駐特立尼達(dá)和多巴哥大使、聯(lián)合國(guó)總部翻譯成和編輯司中文處長(zhǎng)的徐亞男大使,在動(dòng)資樓331國(guó)際會(huì)議廳面向省內(nèi)七所高校專業(yè)教師及翻譯成碩士研究生展開(kāi)學(xué)術(shù)報(bào)告,報(bào)告由哈爾濱外事僑務(wù)辦公室副主任宋向東主持人。徐亞男大使以“外事翻譯成的素質(zhì)拒絕及聯(lián)合國(guó)文件翻譯”為題,從自身30多年外交翻譯成經(jīng)驗(yàn)應(yīng)從,融合典型生動(dòng)的翻譯成案例,環(huán)繞外交翻譯成的拒絕、中國(guó)特色語(yǔ)言、譯員的知識(shí)面、譯德譯風(fēng)、聯(lián)合國(guó)文件翻譯五個(gè)方面不作了細(xì)致入微的闡釋和分析。報(bào)告完結(jié)后,徐大使與現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾展開(kāi)了平易近人大力的對(duì)話,冷靜精細(xì)地問(wèn)聽(tīng)眾們明確提出的問(wèn)題。
傾聽(tīng)此次報(bào)告的學(xué)生紛紛表示,報(bào)告層層連貫,邏輯明晰,使他們受益匪淺。近三小時(shí)的報(bào)告中,充滿著了老一輩翻譯家們對(duì)新生翻譯成力量的迫切期待。
本文來(lái)源:welcome海洋之神-www.bjwltg.com.cn